본문 바로가기

靑 지적한 '중앙일보 일본판 칼럼' 제목 바꾸기 없었다

중앙일보 2019.07.18 12:30
 청와대가 중앙일보 일문 번역판(일본어판)에 실린 칼럼 제목을 문제 삼았다. 고민정 청와대 대변인은 17일 브리핑에서 일본어로 번역된 기사 등을 놓고 “무엇이 한국과 우리 국민을 위한 일인지 답해야 할 것”이라며 “국익의 시각으로 바라봐 주시길 바라는 당부의 말씀”이라고 밝혔다.
 
 앞서 16일엔 조국 청와대 민정수석이 자신의 페이스북에 MBC 프로그램의 방영 화면(중앙일보와 조선일보 일본어판 칼럼 제목)을 캡처해 올리면서 “혐한(嫌韓) 일본인의 조회를 유인하고 일본 내 혐한 감정의 고조를 부추기는 이런 매국적 제목을 뽑은 사람은 누구인가? 한국 본사 소속 사람인가? 아니면 일본 온라인 공급업체 사람인가?”라고 적었다. 이어 “어느 경우건 이런 제목 뽑기를 계속할 것인가? 민정수석 이전에 한국인의 한 사람으로 강력한 항의의 뜻을 표명한다”고 요구했다.
 
조 수석이 페이스북에 적시한 중앙일보의 칼럼은 모두 3건이다. 이하경 주필의 ‘문재인 정부발 한ㆍ일관계 파탄의 공포’(4월22일자 31면), 박철희 서울대 국제대학원 교수의 ‘박철희의 한반도평화워치, 한반도 평화와 일본: 반일은 북한만 이롭게 하고 한국엔 이롭지 않다’(5월10일자 30면), 안혜리 논설위원의 ‘‘닥치고 반일’이라는 우민화 정책’(5월10일자 33면) 등이다.
 
지난 4월 22일자 중앙일보에 실린 이하경 주필의 ‘문재인 정부발 한·일관계 파탄의 공포’ 칼럼(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 칼럼(아래). 일본판 칼럼 제목은 '문재인 정부발 한일관계 파탄의 공포'로 돼 있다.

지난 4월 22일자 중앙일보에 실린 이하경 주필의 ‘문재인 정부발 한·일관계 파탄의 공포’ 칼럼(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 칼럼(아래). 일본판 칼럼 제목은 '문재인 정부발 한일관계 파탄의 공포'로 돼 있다.

지난 5월 10일자 중앙일보에 실린 박철희 서울대 국제대학원 교수의 ‘박철희의 한반도평화워치, 한반도 평화와 일본: 반일은 북한만 이롭게 하고 한국엔 이롭지 않다’ 칼럼(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 칼럼(아래). 일본판 칼럼 제목은 '반일은 북한만 이롭게 하고 한국에는 득이 되지 않는다'로 돼 있다.

지난 5월 10일자 중앙일보에 실린 박철희 서울대 국제대학원 교수의 ‘박철희의 한반도평화워치, 한반도 평화와 일본: 반일은 북한만 이롭게 하고 한국엔 이롭지 않다’ 칼럼(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 칼럼(아래). 일본판 칼럼 제목은 '반일은 북한만 이롭게 하고 한국에는 득이 되지 않는다'로 돼 있다.

지난 5월 10일자 중앙일보에 실린 안혜리 논설위원의 ‘‘닥치고 반일’이라는 우민화 정책’ 칼럼(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 칼럼(아래). 일본판 칼럼 제목은 ''닥치고 반일'이라는 우민화 정책=한국'이라고 돼 있다.

지난 5월 10일자 중앙일보에 실린 안혜리 논설위원의 ‘‘닥치고 반일’이라는 우민화 정책’ 칼럼(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 칼럼(아래). 일본판 칼럼 제목은 ''닥치고 반일'이라는 우민화 정책=한국'이라고 돼 있다.

 
해당 칼럼들의 일본어판 제목은 국내 지면에 실렸던 제목을 그대로 직역해 웹사이트에 게시됐다. 혐한 일본인들의 조회를 유인하기 위해 국내 지면에 나왔던 제목을 더욱 자극적으로 바꾼 게 아니었다. 
 
 
 이와 동일하게 일본 정부를 비판하는 지난 11일자 ‘아베와 측근들, 근거 없는 ‘한국 때리기’와 제재 철회하라’ 사설의 일본어판 제목은 ‘아베씨와 측근, 근거 없는 ’한국 때리기‘와 제재를 철회하라’로 직역해서 소개됐다. 이달 1일자 ‘일본의 치졸한 경제보복 현실화되나’ 사설의 일본어판 제목도 ‘일본의 치졸한 경제보복, 현실화는’이다  
 

지난 1일자 중앙일보에 실린 '일본의 치졸한 경제보복 현실화 되나'라는 제목의 사설(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 사설(아래). 일본판 사설 제목은 '일본의 치졸한 경제보복, 현실화는'으로 돼 있다.

지난 1일자 중앙일보에 실린 '일본의 치졸한 경제보복 현실화 되나'라는 제목의 사설(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 사설(아래). 일본판 사설 제목은 '일본의 치졸한 경제보복, 현실화는'으로 돼 있다.

지난 11일자 중앙일보에 실린 '아베와 측근들, 근거없는 ‘한국 때리기’와 제재 철회하라'라는 제목의 사설(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 사설(아래). 일본판 사설 제목은 '아베씨와 측근, 근거없는 '한국 때리기'와 제재를 철회하라'로 돼 있다.

지난 11일자 중앙일보에 실린 '아베와 측근들, 근거없는 ‘한국 때리기’와 제재 철회하라'라는 제목의 사설(위)과 중앙일보 일본판에 실린 일문 번역 사설(아래). 일본판 사설 제목은 '아베씨와 측근, 근거없는 '한국 때리기'와 제재를 철회하라'로 돼 있다.

중앙일보는 18일 ‘언론이 정부 비판하면 ‘매국’인가’라는 사설을 통해 이번 논란에 대한 입장을 밝혔다. 사설은 “그렇다면 한국 정부를 비판하는 글은 일본어 번역판 사이트에 올리지 말아야 한다는 것인가”라고 지적했다. 사설은 "무엇이 국익을 위하는 것인지 정치권력인 청와대가 판단하는 것도 어불성설"이라고 밝혔다.
 
김상진 기자 kine3@joongang.co.kr 
 
공유하기
Innovation Lab
Branded Content
광고 닫기