본문 바로가기

번역기도 모르는 진짜 영어 3,160 162 "지금 쓰는 영어, 맞게 쓰고 있니?" 번역기를 쓰면 편리하지만, 어딘가 모르게 어색했던 경험 있으시죠? 그래서 시작합니다. 영국 남자가 알려주는 진짜 영어

에피소드 20

공지 '번역기도 모르는 진짜 영어' 시즌1 종료 안내 2019.02.11
'번역기도 모르는 진짜 영어' 시즌1은 20화 에피소드를 마지막으로 종료되었습니다.
지금까지 '번역기도 모르는 진짜 영어'를 사랑해주신 청취자 여러분께 진심으로 감사드립니다.
E.20 ‘rebate는 뇌물도, 불법도 아닙니다’ … 서양에선 긍정적인 의미 2019.01.14 308 17
KOREA JOONGANG DAILY

리베이트라는 말에는 불법적으로 전해지는 뒷돈, 혹은 뇌물이라는 느낌이 있다. 어둠의 세력이 배후에 있을 듯한, 뭔가 불법적인 일을 행하기 위한 부정한 돈이라고나 할까.

하지만 영어에서 리베이트(rebate)는 그런 뜻이 아니다. 오히려 긍정적인 느낌을 주는 단어다. 예상하지 않았는데 굴러들어온 일종의 ‘행운의 돈’이라는 뉘앙스를 갖고 있다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.19 가수들의 ‘미니 앨범’은 영어로 EP 2019.01.07 188 9
KOREA JOONGANG DAILY


가수들의 미니 앨범 발표가 이어지고 있다. ‘버즈’도 ‘마마무’도 최근 미니 앨범을 내놓으며 왕성한 활동을 벌이고 있다.

미니 앨범은 정규 앨범보다 적은 수의 곡이 수록되는 앨범을 말한다. 정규 앨범에 10곡 이상이 실린다면 미니 앨범은 3~4곡 정도가 수록된다. 싱글 앨범에는 1~2곡이 실린다.

하지만 미니 앨범(mini album)이라는 말은 영어에선 쓰이지 않는다. 구글 영어 사이트에서 mini album을 검색하면 사진을 꽂아두는 작고 귀여운 포토 앨범을 보게 될 가능성이 크다.

이 때문에 영어 기사에서는 미니 앨범을 EP로 바꿔서 표현한다. EP는 Extended Play의 머릿글자를 딴 말이다. Extend는 길게 늘이다는 뜻의 동사. 직역하면 ‘길게 늘려진 플레이’라는 뜻이 되는데 이건 싱글보다 길다는 뜻이다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.18 새해 결심(New Year’s resolution) 세우셨나요? 2018.12.31 212 11
KOREA JOONGANG DAILY

2019년 새해가 얼마 남지 않았다.

미국이나 영국에서는 새해 인사를 어떻게 할까?

한국에서도 많이 쓰이는 “해피 뉴 이어(Happy New Year)”가 서양에서도 가장 보편적인 새해 인사다. 한국의 새해 인사 “새해 복 많이 받으세요”에 해당한다.

새해 결심은 영어로 New Year’s resolution다. 이처럼 새해를 말하는 New Year는 대문자로 쓴다. 하지만 일반적인 의미의 ‘새로운 해’를 가리킬 때는 소문자로 new year라고 쓴다.

Resolution의 동사형은 resolve. 문제를 해결하다, 단단히 결심하다라는 뜻이다. 형용사형인 resolute는 단호한, 결연한이라는 뜻이다. 명사형인 resolution에는 결심, 계획이라는 뜻 외에 결의안이라는 뜻으로도 쓰인다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.17 아날로그(analog), 레트로(retro), 노스탤지어(nostalgia)의 차이 2018.12.24 247 10
KOREA JOONGANG DAILY

한국에서 아날로그라는 말은 다양한 뉘앙스로 사용된다. 아날로그 감성, 아날로그 시대에 대한 그리움 등 빠르게 변하는 디지털 시대에 대비되는 의미로 쓰이기도 하고, “그 사람 너무 아날로그 적이야” “아날로그 적인 일 처리 방식이 문제야”처럼 시대에 뒤떨어졌다는 표현으로 사용되기도 한다. 범위도 다양하다. 사람이 아날로그적일 수도 기기가 아날로그일 수도 있다. 손 편지나 만년필 같은 물건에 아날로그라는 표현을 사용하는 경우도 있다.

하지만 영어에서 아날로그는 한국에서와는 조금 다르다.

비즈니스 에디터 Jim Bulley는 “영어에서 아날로그(analog)는 기술 용어에 가깝다”며 “사전적으로는 디지털 기술이 아닌 것들을 아날로그 기술이라고 정의하는데 실생활에서는 거의 쓰이지 않는 말”이라고 했다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.16 영화 ‘베테랑’의 주인공은 형사일까, 퇴역 군인일까? 2018.12.17 196 5
KOREA JOONGANG DAILY

영화 ‘베테랑’은 안하무인 재벌 3세의 범죄를 밝혀내는 한 형사의 활약상을 그린 영화다. 2015년 상영된 이 영화는 관객수 1300만명 이상을 기록하며 사상 다섯번째로 많은 관객을 모았다.

이 영화의 영어 제목은 한국어 제목과 같은 ‘Veteran’이다. 베테랑 형사에 대한 이야기라는 뜻으로 쓰인 듯하다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.15 한국에만 있는 독특한 주거 형태 ‘전세’ , 영어로 jeonse 2018.12.10 217 10
KOREA JOONGANG DAILY

전세는 한국에만 있는 제도다. 그래서 한국어 발음대로 jeonse로 쓴다. 마치 재벌(chaebol)이나 갑질(gapjil)을 한국어 발음대로 쓰는 것처럼, 전세 역시 한국에만 있는 제도라 한국어 발음을 그대로 영어로 옮긴다.

그래서 영어 신문에서는 전세(jeonse)라고 쓰고 그에 대한 간단한 설명을 붙인다. ‘럼 섬 하우징 리스(lump-sum housing lease)’, 즉 일시불로 큰 돈을 내고 집을 빌리는 것이라고 설명하기도 하고, ‘롱 텀 렌트 위드 럼-섬 디포짓(long-term rent with lump-sum deposit)’, 즉 ‘일시불로 거액의 보증금을 내고 장기간 집을 빌리는 것’이라고 설명하기도 한다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지

더보기
E.14 ‘오피스텔’은 영어 아닌 한국어, ‘원룸’은 studio의 콩글리시 2018.12.03 221 13
KOREA JOONGANG DAILY

오피스(office)와 호텔(hotel)의 합성어인 ‘오피스텔’. 오피스텔은 영어일까? 한국어일까?

답은 한국어다. 표준국어대사전에는 수록돼 있지만 메리엄 웹스터 사전이나 옥스포드 영어 사전에서는 찾을 수 없다.
국립국어원의 표준국어대사전에서는 오피스텔을 “간단한 주거 시설을 갖춘 사무실. 사무실과 주거의 기능을 겸한다. ‘겸용 사무실’, ‘주거 겸용 사무실’로 순화. office hotel”이라고 설명하고 있다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.13 ‘내 차는 AS 센터에서 수리 중이야’를 영어로 하면? 2018.11.26 295 8
KOREA JOONGANG DAILY

AS는 애프터 서비스의 약자다. AS를 받는 곳은 AS센터다.

하지만 영어권에서 AS라고 줄여서 하지 않는다. 애프터 서비스(after sales), 혹은 애프터 세일즈 서비스(after sales service)라고 풀어서 이야기 한다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.12 '러브콜을 보내다'는 영어로 동사 woo 2018.11.19 222 23
KOREA JOONGANG DAILY

‘이상민, 광고계 러브콜 이어져’ ‘훈남 박서준에 CF 충무로 러브콜’ ‘삼성중공업에 외국인 러브콜’ …. 다양한 분야에서 쓰이는 ‘러브콜’은 사랑한다는 뜻의 러브(love)와 부른다는 뜻의 콜(call)의 합성어이다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.11 ‘컨트롤 타워’는 공항 관제탑…다른 의미로 쓰는 건 콩글리시 2018.11.12 212 5
KOREA JOONGANG DAILY

경제 컨트롤 타워, 정책 컨트롤 타워, 균형발전 컨트롤 타워, 심지어 성범죄 컨트롤 타워까지….
한국에서 컨트롤 타워는 거의 모든 영역에 걸쳐 사용되는 말이다. 중심이 되는 사람이나 조직을 의미한다.
하지만 영어에서 컨트롤 타워는 딱 한 곳에서만 쓰인다. 바로 공항(airport)에서다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
리스트 더보기
광고 닫기