본문 바로가기

뉴요커가 읽어주는 3분뉴스

+ 구독신청 10,953 629 코리아중앙데일리 원어민 에디터가 직접 읽어주는 영어 뉴스. 하루 3분으로 고급 영어를 만나보세요.(영어/한글 동시 제공)

에피소드 136

NEW E.136 Patriotic marketing returns 2019.08.20 28
KOREA JOONGANG DAILY

Patriotic marketing returns

On June 16, 1998, when the shocks of our foreign currency crisis still lingered, the Kospi closed at 280.0. The historic low is a record that has never been broken and is unlikely to ever be broken. After a series of fluctuations, a form of relief made a spectacular appearance in March 1999, when the Kospi had barely hit 500.

외환위기의 충격이 아직 가시지 않았던 1998년 6월 16일 코스피는 280.0에 거래를 마쳤다. 아직 깨지지 않은, 앞으로도 깨지기 힘들 역대 최저치다. 위태로운 등락을 거듭하며 99년 3월 간신히 500선을 밟은 증시에 구원투수가 화려하게 등장했다.


It was the “Buy Korea” fund. With the slogan, “I believe in the Korean economy,” patriotic marketing started. It was called the second gold collection campaign. After 12 days, 1 trillion won ($826.4 million) was raised, and after five months, it surpassed the goal of 11 trillion won. In July 1999, when the Kospi hit 1,000, the fund showed nearly a 70 percent return. As the fund was invested in stocks, stock prices soared, and more money flowed in.

‘바이 코리아’ 펀드다. ‘한국 경제를 확신합니다’는 슬로건을 내걸고 애국 마케팅에 불을 지폈다. ‘제2의 금모으기 운동’으로 불렸다. 발매 12일 만에 1조원의 자금이 몰리고, 5개월 만에 설정액은 11조원을 넘어섰다. 99년 7월 코스피가 1000을 돌파하며 수익률은 70%에 육박했다. 몰려드는 자금으로 주식을 쓸어담다 보니 주가가 올랐고, 돈은 더 몰려들었다.


But the craze did not last long. After the Daewoo crisis in August that year, the IT bubble burst, and the Kospi dropped to below the 500 level again. The rate of return, which was nearly 100 percent in 1999, fell to a negative 77 percent. As many people suffered losses, money started to leave the local stock market.

열풍은 오래가지 않았다. 그해 8월 대우사태 이후 IT 버블이 터지며 2000년 9월 코스피는 다시 500선 아래로 떨어졌다. 99년 100%에 달했던 수익률은 이듬해 -77%로 꼬꾸라졌다. 손실 본 사람이 속출했고, 자금 이탈이 이어졌다.


I was reminded of the Buy Korea fund from 20 years ago because of the “Victory Korea Fund,” released by an asset management company. It is a product investing in companies pursuing the localization of parts, materials and equipment. It is considering investing in companies related to the 100 core parts that the government is promoting. Half of the income from managing the fund is to be donated to related research. The head of the company said that it is a meaningful attempt to join the efforts to overcome the crisis of the trade discord with Japan.

20년 전의 ‘바이 코리아’ 펀드를 떠올린 건 한 운용사가 출시한 ‘필승 코리아’ 펀드 때문이다. 부품ㆍ소재ㆍ장비 국산화에 나서는 기업에 투자하는 상품이다. 정부가 추진하는 국산화 대상 100대 핵심 부품 관련 기업 투자도 검토할 예정이다. 운용 보수의 절반은 관련 연구에 기부할 방침이다. 운용사 대표는 “(일본과의 갈등 속에) 국난 극복에 동참하기 위한 의미 있는 시도”라고 밝혔다.


It is natural to invest in promising companies expecting returns in the capital market. It would be even better if it helps national interests. Nevertheless, I am uncomfortable that it looks like it could be a state-led fund. This fund came out amid rumors that the industry is making “funds to overcome Japan” at the request of the government. It may be coincidence, but I wonder if patriotic marketing should be truly private.

자본 시장에서 수익을 기대하며 될성부른 기업에 투자하는 건 자연스럽다. 국익에 도움이 되면 금상첨화다. 그럼에도 불편한 구석은 ‘관제형 펀드’라는 시각 때문이다. 정부 주문에 따라 업계에서 이른바 ‘극일’ 펀드를 만든다는 소문 속에 이 펀드가 등장했다. 오비이락이겠지만, 애국 마케팅까지 정부 주도일 필요는 없을 듯해서다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
NEW E.135 Going too far 2019.08.19 34
KOREA JOONGANG DAILY

Going too far

Yoon Dong-han, who founded and built beauty OEM empire Kolmar Korea over the span of 29 years, came down in just three days after a video his company played at an employee assembly on Aug. 7 caused outrage for its pro-Japanese and ultra-rightist comments. He bowed to the public in a press conference and resigned from all management posts. The YouTube video he played praised Japanese Prime Minister Shinzo Abe for his patience in stopping himself from punching President Moon Jae-in in the face.

The price of playing the video when the ruling party was raising a crusade to take on Japan was dear. The Democratic Party demanded Yoon kneel before the people while a member of the party called upon the National Pension Fund to withdraw all of its stock holdings in the company.

A Kolmar employee who claimed to have worked for the company for 10 years posted a plea for a reprieve for the company as it became a domestic target for the consumer boycott on Japanese brands.

He claimed that Yoon said he had not agreed entirely with the host in the YouTube video as he believed the comments to be too radical. Yoon’s patriotic activities also became known. He had run a fund to support the memorial activities for Admiral Yi Sun-shin, the legendary hero against Japanese sea invasions during the Joseon Dynasty (1392 - 1910). He also used 2.5 billion won ($2 billion) of his own money to buy an ancient Goryeo Dynasty (918 – 1392) Buddhist painting from Japan and donated it to the Korean national museum.

Still, nothing has helped the company and its nosediving stock. Over 1,100 employees are entirely focused on defending the company from the onslaught of negativity.

The Japanese food restaurant in Yeouido, western Seoul, near the National Assembly has been hit hard after a ruling party head’s dining came under fire by the opposition. Politicians stopped visiting in fear of being labeled “pro-Japanese.”

The Blue House stepped in to advise restraint in the feverish or politicized response to Japanese economic retaliations.

Most of all, slamming Japan should not be considered as being patriotic or nationalistic. Boycotts must be voluntary, lasting and broad to have any effect. It must not be abused to turn ourselves against each other. Our actions and words must have weight so that we do not prove to be “hot-headed” in the latest spat with Japan.


“국민 여러분께 머리 숙여 사죄드립니다.” 29년간 한국콜마를 이끌었던 윤동한 회장이 직을 내려놓기까진 단 3일. 임직원 월례조회에서 “아베는 문재인 면상을 주먹으로 치지 않은 것만 해도 대단한 지도자”라는 내용이 나오는 유튜브 영상을 틀었다는 보도가 나온 시점부터다.

유튜브를 보여준 건 물론 잘못이지만, 후폭풍은 걷잡을 수 없었다. 정치권은 “윤 회장이 직접 국민 앞에 무릎 꿇고 사죄하라”(조승현 더불어민주당 부대변인), “국민연금은 한국콜마의 주식 매각을 적극적으로 검토해야 한다”(김종훈 민중당 의원)고 부추겼다.

“저는 이 일터를 지키고 싶습니다.” 한국콜마 10년 차 직원이라는 어느 네티즌의 글은 윤 회장 사퇴 다음 날에서야 화제가 됐다. 그는 “영상이 끝나자마자 윤 회장님은 유튜브 진행자의 표현이 너무 자극적이고 옳지 못하다고 말씀하셨다”고 했다. 윤 전 회장이 ‘서울여해재단’을 만들어 이순신 장군을 기려왔다는 것과 일본에 유출된 고려 불화 ‘수월관음도’를 사비 25억원에 사와 국립중앙박물관에 기증한 사실도 뒤늦게 회자했다.

이러나저러나 주가는 연일 날개 없는 추락이다. 대다수가 토종 한국인 임직원 1100여명은 당분간 회사를 향한 ‘반일불매’ 운동을 막는 데 여념이 없을 테다.

여당 대표가 사케(청주)를 먹었다고 논란이 된 일식집 사장도 요즘 울상이라고 한다. 평소 정치인들이 많이 찾았는데, 예약을 줄 취소했기 때문이다. 자칫 친일파로 찍힐 수 있으니 꺼림칙했을 수 있다.

늦은 감이 있지만 청와대에서 “일본 보복에 대한 대응은 감정적이어선 안된다”는 말이 나온 건 환영할 일이다. ‘친일 낙인찍기=애국’이란 포장부터 벗겨야 한다. 불매운동의 성공 조건은 자발성ㆍ지속성ㆍ확장성이다. 한국인이 한국인을 무서워하는 지경이 돼서야, 불매에 대한 반감과 피로감만 커진다. “한국은 원래 바로 뜨거워지고 바로 식는 나라”라는 일본 평론가의 말을 실현시키지 않으려면, 우리 스스로 무거워질 필요가 있다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.134 Acting like true professionals | '봉오동 전투'의 일본인 배우 2019.08.16 46 1
KOREA JOONGANG DAILY

Acting like true professionals | '봉오동 전투'의 일본인 배우

“This was the first time I participated in a Korean film. It was a great experience,” wrote Japanese actor Hiroyuki Ikeuchi on his Instagram on Aug. 9 after appearing in “The Battle: Roar to Victory.” He posted a picture of himself posing with Korean actors on set and wrote, “I was amazed by Korean staffs and actors. Thank you all.”

“한국 작품에 처음 참여했는데 아주 좋은 경험이었다.” 영화 ‘봉오동 전투’에 출연한 일본 배우 이케우치 히로유키가 지난 9일 자신의 인스타그램에 올린 글이다. 촬영 현장에서 한국 배우들과 찍은 사진과 함께 “한국 스태프와 배우들이 놀라웠다. 감사하다”는 말도 남겼다.


“The Battle: Roar to Victory,” released on Aug. 7, is a movie about the Independence Army in Manchuria fighting off Japanese forces in the valley of death in 1920. With the latest Korea-Japan discord, the spectacular battle scenes and emotional story in the movie attracted 2.5 million viewers as of Aug. 13. Japanese actors playing Japanese soldiers have been praised for their realistic acting. Kazuki Kitamura and Ikeuchi played a general and first lieutenant of a cold-blooded unit, while Kotaro Daigo took the role of young soldier Yukio, who is captured by the Independence Army. Director Won Shin-yeon said that he cautiously offered the roles to the Japanese actors and was surprised many were willing to audition.

지난 7일 개봉한 ‘봉오동 전투’는 1920년 만주 벌판 독립군이 일본군을 죽음의 골짜기에서 물리치는 과정을 담았다. 호쾌한 전투신과 먹먹한 무용담이 최근 한‧일 갈등과 맞물리며 13일까지 250만 명 가까이 끌어들였다. 특히 일본군을 연기한 일본 배우들의 실감 나는 연기가 화제다. 냉혹한 월강추격대 대장과 중위로 각각 분한 키타무라 카즈키와 이케우치 히로유키, 독립군의 포로가 된 소년병 유키오를 맡은 다이고 코타로 등이다. 원신연 감독은 “조심스럽게 출연 의사를 타진했는데 많은 분들이 기꺼이 응해 내가 놀랐다”고 밝혔다.


It is not the first time that Japanese actors have played leading roles in Korean movies. Joe Odagiri starred in director Kang Je-gyu’s 2001 movie “My Way,” and Ryohei Otani appeared in “Admiral: Roaring Currents” in 2014, viewed by 17 million people. They played soldiers dealing with an internal struggle after interacting with Korean characters.

일본인 배우가 한국 영화에서 주연급 일본군을 맡은 게 처음은 아니다. 강제규 감독의 ‘마이 웨이’(2011)의 오다기리 죠, 1700여만명이 관람한 ‘명량’(2014)의 오타니 료헤이 등이 대표적이다. 이들은 한국인 주인공과 교감하며 내적 갈등을 겪는 군인 캐릭터를 소화했다.


However, the Japanese characters in “The Battle” are cruel imperialists who massacre civilians and torture captives. A right-wing Japanese weekly magazine criticized Kitamura for appearing in the movie and selling out his country. But Kitamura stood by his belief that an actor should play any role to his best. Director Won’s wish that Japanese actors playing the roles of Japanese soldiers would add life and value to the movie came true.

반면 ‘봉오동 전투’에서 일본군은 민간인을 학살하고 포로를 학대하는 잔혹한 제국주의 첨병들이다. 키타무라의 출연을 두고 한 일본 우익 주간지가 “매국노라는 비난을 받을지도 모를 영화에 출연한 게 이해가 되지 않는다"고 비판 의견을 전한 이유다. 그럼에도 키타무라는 ‘배우는 어떤 역할이든지 잘 해내야 한다’는 소신을 지켰다. “일본 배우가 직접 일본군을 연기하면 영화에 숨결과 가치가 더해질 거라 생각했다”는 원 감독의 소망도 실현됐다.


While it is common now, the practice of Japanese actors playing Japanese rolls in Korean moves has only been going on for about 20 years. With the phased opening of Japanese pop culture in 1998, Japanese movies were released in Korea and Japanese actors could appear in Korean movies. Film critic Kim Jong-won said that until the 1980s, Japanese characters had little presence in Korean cinema, and if they did appear, the roles were played by Koreans, with Japanese dubbing. So unsurprisingly, these characters hardly came across as believable.

지금은 자연스럽지만 한국 영화에서 일본인을 일본 배우가 연기하게 된 건 불과 20년 정도다. 1998년 일본 대중문화 단계적 개방에 맞춰 일본영화 수입·개봉이 허용됐고 일본인의 한국영화 출연도 가능해졌다. 원로 영화평론가 김종원씨는 “80년대까지만 해도 일본인 캐릭터의 비중은 미미했고 설사 등장해도 한국인이 연기하고 일본어 더빙을 입히는 식이었다”고 회고했다. 리얼리티가 떨어질 수밖에 없었다.


In “The Battle: Roar to Victory,” Japanese soldiers are typical and plain villains in a war narrative. The Japanese actors’ professionalism gave life to these characters, regardless of the historical baggage that comes with them. Enjoying the victory of the Independence Army in the film and feeling proud is a one-dimensional response. The reality is more complex than the movie as life goes on after the ending credits.

‘봉오동 전투’에서 일본군은 전쟁 서사에서 흔한 평면적 악당들이다. 일본인 배우들의 프로정신이 이들에 ‘숨결’을 불어넣었다. 그 저변엔 논란 속에 확대돼온 한‧일 교류와 개방의 역사가 있다. 영화 속 독립군의 승리를 만끽하며 자부심에 취하는 건 일차적이다. 영화보다 현실은 복합적이고, 엔딩크레딧 후에도 삶은 계속된다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.133 How Moon’s words are interpreted 2019.08.14 61 1
KOREA JOONGANG DAILY

How Moon’s words are interpreted

Lately, Japanese politicians reacted most sensitively to President Moon Jae-in’s comment “The assaulter accuses the victim.” They showed such a reaction when the word “assaulter” reappeared. The “assaulter-victim” rhetoric has long dominated the Korea-Japan relationship. Korea can constantly demand an apology from Japan because Japan — the assaulter — must apologize until the victim can fully forgive.

최근 문재인 대통령의 발언에 대해 일본 정치권에서 가장 민감하게 반응한 건 “가해자의 적반하장”이었다. 적반하장이라는 표현도 그렇지만 ‘가해자’라는 단어가 또 등장했기 때문이다. ‘가해자-피해자’ 논리는 오랫동안 한일관계를 지배해온 단어였다. 한국이 끊임없이 사죄를 요구할 수 있었던 것도 피해자가 완전히 용서할 때까지, 가해자는 계속해서 사죄해야 한다는 논리가 통했기 때문이다.


But after the Supreme Court rulings on wartime forced labor, the Japanese government started to argue that Japan is also a victim. Tokyo thinks it has made apologies and compensations over and over, and yet Korea does not accept them. It is the atmosphere behind Japan’s export ban. But it seems that they did not expect to hear the ominous word “assaulter” again — especially from President Moon.

그런데 강제징용 대법원 판결이 나온 뒤 일본 관저를 중심으로 “일본도 피해자”라는 논리가 등장하기 시작했다. 그동안 사죄도 보상도 충분히 노력해왔는데 한국은 이를 전혀 인정하지 않는다는 것이다. 당당하게 수출규제 조치를 발표했던 배경엔 그런 공기가 깔려있었다. 그런데 가해자라는 말을, 그것도 대통령의 입을 통해 다시 들을 줄은 몰랐던 것 같다.


Lately, inside and outside the Japanese government, people increasingly think they made the wrong judgement. They did not expect that Koreans would boycott visiting Japan, and domestic and international opinions condemn Japan’s export ban. Meanwhile, Moon’s remarks — that Korea would not be defeated again and Korea can catch up with Japan through a “peace economy” with North Korea — was interpreted quite differently in Japan. A diplomatic source in Tokyo said that cooperating with the Moon administration’s Korean Peninsula plan is to attack Japan in the end, so it does not make sense to ask for Japan’s cooperation in North Korea issues. As Japan’s cooperation is needed in the future plan of the Korean Peninsula in either the short or long term, President Moon’s message caused an unnecessary misunderstanding.

최근 일본 정부 안팎에서 “오판했다”는 말이 나오고 있는 것과도 같은 맥락이다. 일본 여행까지 끊으면서 반발하는 것도, 수출규제 조치를 비판하는 국내외 여론이 생겨난 것도 예상 밖의 전개였던 것이다. 그런가 하면 “다시는 일본에 지지않겠다. 남북 평화경제로 일본을 따라잡겠다”라는 발언은 문 대통령의 취지와 달리, 일본에선 전혀 다른 의미로 수용됐다. 도쿄의 한 외교소식통은 “문재인 정권의 ‘한반도 구상’에 협력하는 것이, 결국엔 일본을 공격하기 위해서라는 것 아니냐. 그러면서 북한문제에 협력해달라는 건 어불성설”이라고 주장했다. 한반도 미래 구상에 일본의 협력은 단기적으로나 장기적으로나 반드시 필요한 요소라는 점에서, 문 대통령의 메시지는 일본에 불필요한 오해를 주고 있다.


Moon’s attack on Japan using emotional language was not a very good choice. If he does not intend a complete severing of ties with Tokyo, he should have left room for dialogue. Meanwhile, Japanese Prime Minister Shinzo Abe has economic ministers engage in the mud fight. As the commander in chief already drew an irreversible line, Korea-Japan relations are facing a dilemma that field diplomats have little discretion on.

문 대통령이 전면에 나서 감정적 언어로 상대를 공격한 것은 썩 좋은 수로는 읽히지 않는다. 일본과 완전히 단교를 하지 않을 거라면, 상대와 대화의 여지는 열어 놓았어야 했다. 대통령이 원론적이고 보다 차분한 언급을 했더라면 하는 아쉬움이 있다. 아베 총리는 가급적 뒤로 물러서고 진흙탕 싸움은 세코 히로시게 경제산업상에 맡긴 것과 대조된다. 장수는 언제든 바꾸면 되지만, 대통령은 그렇지 않다. 최고결정자가 물러설 수 없는 선을 그어버렸으니, 현장의 외교관들에게 재량이 거의 없는 딜레마에 한일관계는 놓여있다.


Moon will give a Liberation Day speech on Aug. 15. It would not be exaggerating to say that this year’s Liberation Day speech defines the Korea-Japan relations in the next two years or so. That’s why it is garnering more attention than ever.

이틀 뒤면 8.15 광복절 경축사가 나온다. 안타깝게도 화자의 의도가 그대로 전해지지만은 않는 게 현실이다. 그래서 메시지를 만든다는 건 어려운 일이다. 더구나 한 나라의 대통령의 메시지라면 다양한 청자를 고려해 아주 정치하게 써야하는 게 당연하다. 올 광복절 경축사는 남은 2년여의 한일관계를 규정한다 해도 과언이 아니다. 어느 때보다 관심이 모아지는 이유다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.132 Pension pyramid could collapse | 국민연금 호가호위 2019.08.13 57 1
KOREA JOONGANG DAILY

Pension pyramid could collapse | 국민연금 호가호위

The first generation receives monthly payments with contributions from the second generation. The second generation is promised to get the same monthly payment with contributions from the third generation, and so on. When the pyramid of contributors ends someday, the system also will end. German economist and bestselling writer Hanno Beck compared the national pension system to a state-led pyramid scheme.

‘두 번째 세대가 낸 회비로 첫 번째 세대에 월급을 지급한다. 두 번째 세대에도 월급 지급을 약속한다. 다만 그 돈은 그다음, 즉 세 번째 세대가 낸 회비에서 나온다. 이런 식으로 계속 진행된다. 그러다가 회비 납부자의 피라미드가 어느 순간 끝나면 이 시스템 역시 끝나버린다.’ 독일 경제학자이자 베스트셀러 작가인 하노 벡은 국민연금을 국가가 주도하는 ‘피라미드 시스템(다단계 판매)’에 비유했다.


If the collected money is not invested well or more is spent than is raised, or the number of contributors decrease, the pyramid will collapse. This is the situation that Korea’s national pension is in. Structurally, people pay less and receive more, while the number of pension recipients also increases and the number of young contributors decrease.

모은 돈을 제대로 못 굴리거나 더 많이 쓰고, 돈을 낼 납부자가 줄어들면 피라미드는 무너질 수밖에 없다. 한국의 국민연금이 딱 이런 지경이다. 소득대비 보험료율은 ‘마의 9%’에 갇혀 있다. ‘덜 내고 더 받는’ 구조다. 연금 수령자는 늘지만 보험금을 낼 젊은이는 줄고 있다.


The National Pension Service (NPS) invested 113 trillion won ($92.9 billion) — or, 16.3 percent of the operating fund — in domestic stocks as of the end of May. The percentage of investment in domestic stocks is higher than other countries’ national pension funds. Nevertheless, it serves as a relief pitcher when the stock market gets shaky. There is still more room to grow for the NPS’s 18 percent investment goal for this year.

모은 돈을 제대로 못 굴리거나 더 많이 쓰고, 돈을 낼 납부자가 줄어들면 피라미드는 무너질 수밖에 없다. 한국의 국민연금이 딱 이런 지경이다. 소득대비 보험료율은 ‘마의 9%’에 갇혀 있다. ‘덜 내고 더 받는’ 구조다. 연금 수령자는 늘지만 보험금을 낼 젊은이는 줄고 있다.


The national pension is also pushed when a company with owner risk or other unfavorable factors needs to be punished. The justification is to exercise shareholders’ right to maximize its operational profit. It could even take social responsibility. As Japan’s export restrictions led to escalated anti-Japanese sentiment in Korea, the NPS’s 1.23 trillion-won investment on war criminal companies, including Mitsubishi, became controversial. As a result, a bill to restrict investing on companies associated with crimes was also proposed.

오너 리스크 등으로 마음에 안 드는 기업을 혼내주려 할 때 국민연금의 등을 떠밀기도 한다. 명분은 운용 수익 극대화를 위한 주주권 행사다. 사회적 책임까지 제대로 떠안을 위기다. 일본의 수출 규제로 반일 감정이 고조되자 미쓰비시 등 전범 기업에 대한 투자(작년 말 기준 1조2300억원)가 도마 위에 올랐다. 전범 기업 투자 제한 법안도 발의됐다.


The NPS decides investments based on the benchmark index of profit assessment standards by the Fund Management Committee. However, investment could be swayed by justifications other than the rate of return. It is because of the people who want to use the national pension as if it is their own money. The fund is not blind money. It is the retirement fund for the citizens, who are the owners of the money.

국민연금은 기금 운용의 중립성을 위해 기금운용위원회의 수익률 평가 기준(벤치마크 지수)에 따라 투자를 결정한다. 하지만 수익률보다 이런저런 명분에 투자가 휩쓸릴 위기에 처했다. 국민연금이 제 돈인 양 호가호위하고 싶은 이들 때문이다. 국민연금은 눈먼 돈이 아니다. 그 주인인 국민의 노후자금이다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.131 Is an Olympic boycott worth it? 2019.08.12 61 4
KOREA JOONGANG DAILY

Is an Olympic boycott worth it?

On Sept. 25, 1980, about a month after the Summer Olympics in Moscow took place, 107 athletes from Team Korea were gathered at a hotel in Seoul. The chairman of the Korean Sport & Olympic Committee at the time, Jo Sang-ho, went around giving medals to each athlete in consolation. He was comforting them because they were forced to miss out on the competition after years of training. He cheered them on for better results at the 1984 Olympics in Los Angeles. The Moscow Olympics took place at the peak of the Cold War and the United States boycotted the event following the Soviet invasion of Afghanistan in December 1979. About 20 countries, including South Korea and Japan, were pressured to join the U.S.-led boycott. Those who participated did not attend the opening ceremony or chose to walk in with the Olympic flag instead of their nation’s flags.

1980년 모스크바 올림픽(7월 19일~8월 3일)이 끝나고 한 달여 지난 9월 25일, 서울 신라호텔에 11개 종목 국가대표 선수 107명이 모였다. 조상호 대한체육회장은 선수들 목에 메달을 걸어준 뒤 “피나는 훈련을 하고도 올림픽에 나가지 못했다. 1984년 로스앤젤레스 올림픽을 겨냥해 새로운 마음으로 다시 시작하자”고 위로했다. 미국은 소련의 아프가니스탄 침공(1979년 12월)을 문제 삼아 모스크바 올림픽 보이콧을 주도했다. 한국·일본 등 20여 개국이 대회 불참으로, 일부는 개회식 불참이나 국기 대신 오륜기 사용으로 이에 동참했다.


Egypt, Iraq and Lebanon pulled out of the 1956 Summer Olympics in Melbourne, Australia, in protest of the West’s support of Israel’s invasion of the Suez Canal after it was claimed by Egypt. North Korea and Indonesia passed on the Tokyo Olympics in 1964 after they clashed with the International Olympic Committee (IOC) over eligibility issues.

앞서 1956년 멜버른 올림픽 때는 이스라엘의 수에즈 운하 점령에 항의해 이집트·이라크·레바논이 선수단을 철수했다. 1964년 도쿄 올림픽 때는 인도네시아와 북한이 국제올림픽위원회(IOC)와 자격 논란을 빚다가 불참을 선언했다. 소련과 동구 공산권은 1980년 보이콧에 대한 보복으로 로스앤젤레스 올림픽을 보이콧했다. 올림픽 보이콧은 ‘정치가 스포츠 정신을 훼손한 일’로 역사에 기록됐다.


The IOC itself can also sanction participation. South Africa was banned from IOC-sponsored events from 1964 to 1988 for its racist policy of apartheid. After Russia’s state-sponsored doping program was exposed in 2015, athletes involved in the scandal were banned from the Rio 2016 Games. Russia was also banned from competing in the Pyeongchang Winter Olympics in 2018. Instead of representing their country, they competed under the neutral Olympic Athletes from Russia name.

보이콧의 대척점에 출전 금지 조치가 있다. 남아프리카공화국은 흑백분리정책(아파르트헤이트)을 시행해 IOC로부터 1964~88년 올림픽 출전을 금지당했다. 2015년 ‘맥라렌 보고서’를 통해 러시아의 국가 주도의 도핑 스캔들이 드러났다. 도핑에 연루된 100여명의 러시아 선수가 2016년 리우올림픽에 출전 금지됐다. 그게 끝이 아니다. 지난해 평창 겨울올림픽 때는 국가 차원의 출전 금지 조처가 러시아에 내려졌다. 출전이 허락된 러시아 선수는 국기 대신 오륜기, 국호 대신 ‘러시아 출신 올림픽 선수(Olympic Athlete from Russia·OAR)’라는 명칭을 썼다.


Some in the ruling Democratic Party (DP) have been campaigning for a boycott of the 2020 Tokyo Summer Olympics in protest of the retaliatory trade actions from the Abe administration. A poll showed that 70 percent of Koreans approve of the boycott. But what use have boycotts been in Olympic history? Instead of damaging the Japanese government, the move would only hurt young Korean athletes.

최근 일본 아베 정권이 경제 보복에 나서자 “도쿄올림픽을 보이콧하자”는 주장이 나왔다. 한 설문조사에서는 70%의 한국인이 보이콧에 찬성했다고 한다. 그럼 한 번 올림픽 역사를 돌아보자. 보이콧이 무슨 효과를 발휘했던가. 입장도 바꿔 생각해보자. 지난해 평창은 러시아가 오지 않아 무슨 타격을 받았나. 아니, 못 온 걸 기억이나 하나. 일본 정부가 타격을 받는게 아닌, 어린 선수들의 속만 태우는 보이콧 주장은 아닌지 생각해볼 일이다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.130 Coming to our senses 2019.08.09 51 1
KOREA JOONGANG DAILY

Coming to our senses (녹음본의 제목에서 바뀌었습니다. 참고 바랍니다.)

Philosopher Tak Seok-san defined characteristics of Koreans in his book “What Koreans Live For.” “When seeing a fish, Koreans think about how to cook it to make it tastier — instead of wondering how it moves in the water.” He claims that rather than exploring the theory, Koreans prioritize “senses” of instantly seeing, touching, feeling and tasting. Tak calls this trait “sensual enjoyment.”

철학자 탁석산씨는 저서 『한국인은 무엇으로 사는가』에서 한국인의 특성을 이렇게 예시한다. “물고기를 보면 어떤 원리로 물속에서 저렇게 움직이는가에 관심을 갖기보다 어떻게 요리를 하면 더 맛있을까 궁리한다.” 즉 눈에 보이는 것 너머에 존재하는 원리 탐구보다는 즉각적으로 보고, 만지고, 느끼고, 맛보고, 듣는 ‘감각’을 중시한다는 거다. 이를 탁씨는 감각적 쾌락주의 혹은 인생주의로 칭했다.


This characteristic of Koreans has been negatively used to describe Koreans’ weakness in fundamentals, including basic science. But lately, people tend to think that it is okay to do other things better. Rather than adhering to reinforcing the weak foundation, Koreans can become competitive by enhancing the strength of senses and cost effectiveness. K-pop and K-food have proven it, and Korea dominated the global smartphone market not as the “first mover” but a “fast follower.” Korea’s practicality and quick response are highly regarded internationally.

한국인의 이같은 특성은 “기초가 약하다”는 부정적 의미로 통용되기도 했다. 하지만 최근엔 “딴 거 잘하면 되잖아”라는 식으로 바뀌는 경향이다. 약점(기초) 보완에만 목을 매기보다 강점(감각)을 살려 가성비를 높이면 경쟁력이 있다는 주장이다. K-팝, K-푸드 등이 이를 증명했고, ‘퍼스트무버’(선도자)가 아닌 ‘패스트팔로어’(추종자)로 세계 스마트폰 시장을 석권한 것도 한국이다. 외려 해외에선 한국의 응응력ㆍ순발력 등을 높게 평가하기도 한다.


In the latest economic war against Japan, the Blue House and government officials mentioned a “cormorant economy.” They argue that the Korean economy is like a cormorant, a bird whose neck is tied and cannot swallow food. Then the master, or Japan, takes all profits. According to the Korea International Trade Association, however, Korea’s imports of semiconductor-related products from Japan amounted to $17.8 billion last year — including $52.42 billion in Japanese semiconductor manufacturing equipment. In the meantime, Korea’s export in semiconductor last year topped $126 billion. The number shows that Korea processed Japanese material and swallowed enough to become full.

이 와중에 대일 경제전쟁 국면에서 청와대ㆍ정부 인사가 꺼낸 게 ‘가마우지 경제론’이다. 가마우지라는 새(한국)처럼 목에 줄이 묶여 먹이를 물어도 삼키지 못한 채 몽땅 주인(일본)에게 빼앗기는 게 한국 경제라는 논리다. 하지만 한국무역협회 자료에 따르면 지난해 일본 반도체 제조용장비 수입액 52억4200만 달러 등 반도체의 일본 관련 수입액은 178억 달러 안팎이었다. 반면 지난해 한국 반도체의 해외 수출액은 1260억 달러였다. 수치상으론 일본 원료를 적절히 가공해 배불리 삼킨 셈 아닌가.


Everyone knows that Samsung Electronics surpassed Japanese electronics giants like Sony. Why is the global work division structure neglected and instead the outdated dominance-subordinate theory mentioned? The Korean economy is not a cormorant economy anymore.

삼성전자가 소니 등 일본 전자기업을 압도한다는 건 이제 삼척동자도 알고 있다. 글로벌 분업구조를 외면한 채 철 지난 지배-피지배의 종속이론을 제기하는 건 왜일까. 시중엔 “한국 경제보다 386의 정신세계가 가마우지 같다”는 얘기가 많다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.129 The government should do its job 2019.08.08 56 1
KOREA JOONGANG DAILY

The government should do its job

Hundreds of “No Japan” flags were hung in downtown Seoul, but removed just a few hours later. It started with Jung District Mayor Seo Yang-ho’s idea. “Jung District is the center of Seoul visited by many foreign tourists, and the flags can show the unjust actions of Japan and Korea’s strong will to the world,” he said.

서울 한복판에 ‘NO JAPAN’이라 적힌 깃발 수백개가 내걸렸다가 몇 시간 만에 내려지는 해프닝이 벌어졌다. 서양호 서울 중구청장 아이디어에서 비롯된 사건이다. 그는 “중구는 서울의 중심이자 많은 외국인 관광객이 오가는 지역이다. 전 세계에 일본의 부당함과 우리의 강한 의지를 보여줄 것”이라고 취지를 밝혔다.


He must have thought that he would receive applause, but public opinion was just the opposite. Petitions denouncing Seo poured into the district’s web site. The Blue House petition board also had a posting calling to remove the flags, which 17,000 people signed. The petitioner said that the flags suggest the government was encouraging a boycott campaign that citizens have been voluntarily promoting, and it could negatively affect the Korean government’s efforts to persuade international opinions. When faced with criticism, Seo wrote on Facebook, “It is not the time to distinguish official and volunteer armies. Why can’t a district office come forward? Why not in Myeong-dong, Jung District? There’s always the right timing.” However, when criticism intensified, he apologized and removed the flags.

요즘 같은 시국에서 서 구청장은 박수를 받을 것이라 기대했나 보다. 하지만 여론은 정반대였다. 중구청 홈페이지에 서 구청장을 비판하는 민원이 쏟아졌다. 청와대 국민청원 게시판에도 중구청 깃발을 내려달라는 청원이 올라와 1만 70000여명이 참여했다. 청원자는 “국민들이 자발적으로 진행하는 불매운동을 정부에서 조장하고 있다는 그림이 생길 것이며, 향후 정부의 국제 여론전에도 나쁜 영향을 줄 것이다”라고 우려했다. 서 구청장은 비판이 쏟아지자 자신의 페이스북에 “관군, 의병 따질 상황이 아니다. 왜 구청은 나서면 안 되냐? 왜 명동이면 안 되냐? 일에는 다 때가 있는 법이다”라 반박하는 글을 올렸다. 그러다 비판 여론이 더 거세지자 끝내 사과하고 깃발을 내렸다.


Koreans are furious at the shameless actions of Japan not acknowledging past wrongdoings, but do not hate Japan. Late Kim Bok-dong, a Japanese military sex slavery victim, proposed raising funds for the victims of the 2011 earthquake in Japan and became the first donor.

국민들은 과거사에 대한 반성을 모르는 일본의 적반하장 행각에 분노하지만, 그렇다고 혐일(嫌日) 하지 않는다. 위안부 피해자 고(故) 김복동 할머니가 2011년 동일본 대지진 때 피해자 돕기 모금을 제안하고 1호 기부자가 됐던 것과 같은 맥락이다.


The boycott that has been ongoing for over a month did not start by someone’s instigation. People are making personal protests against Japan for threatening Korea by using economic dominance as a weapon. That is a composed and strategic civil movement. Seo must have wanted to hold up a pennant in front of the people. But he was wrong this time. The government should do its job.

한 달여 이어진 국민들의 불매운동은 누군가의 선동으로 일어난 게 아니다. 국민들은 경제적 우위를 무기로 한국을 겁박하는 일본을 향해, 개인적인 항의를 하고 있는 것이다. 차분하면서도 전략적인 시민운동이다. 서 구청장은 아마도 국민들 앞에 서서 ‘대장기’를 흔들고 싶었던 것 같다. 하지만 번지수를 잘못 찾았다. 제발, 관군은 관군의 일을 하자.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.128 Toward a ‘beautiful country’ l 자국 중심주의와 ‘아름다운 나라' 2019.08.07 100 1
KOREA JOONGANG DAILY

Toward a ‘beautiful country’ l 자국 중심주의와 ‘아름다운 나라'

Although tensions are escalating between Korea and Japan after Tokyo declared an economic war, the Donald Trump administration has no intention to mediate, according to senior U.S. officials at the State Department.

일본이 한국에 ‘경제 전쟁'을 선포해 갈등이 높지만 도널드 트럼프 미국 행정부는 중재나 조정에 나설 의사가 없다고 한다. 방콕에서 열린 한미일 외교장관 회의 후 미 국무부 고위 당국자들이 밝힌 내용이다.


The U.S. position reminds us of Trump’s state visit to Japan at the end of May. Trump landed on the JS Kaga, a helicopter carrier, becoming the first incumbent U.S. president to board a ship of the Japan Maritime Self-Defense Force. After taking a photo with Prime Minister Shinzo Abe, Trump emphasized that Japan is purchasing 105 F-35 fighter jets, worth 20 trillion won ($16.5 billion).

미국의 이런 입장에 트럼프 대통령의 5월 말 일본 국빈방문이 떠올랐다. 헬리콥터를 타고 해상자위대 호위함 ‘가가’의 갑판에 내린 트럼프는 자위대 함정에 승선한 첫 현직 미국 대통령이다. 가가는 제2차 세계대전 당시 ‘하와이 진주만 공습’ 때 주력이던 항공모함 가가함과 발음이 같다. 아베 신조(安倍晋三) 총리 부부와 선상 사진을 찍은 트럼프 대통령은 일본이 약 20조원에 달하는 F35 전투기 105대를 구입한다고 강조했다.


Since Trump’s election, the world is being swept by a trend of protectionism. The U.S. started a trade war with China and its Atlantic allies of Europe. After Washington levied heavy tariffs on European automobiles, the European Union slapped tariffs on U.S. jeans and oranges.

Trump used tariffs and trade as a means to demonstrate the power of the United States. Overwhelmed by that power, the European Union decided to increase imports of U.S. beef almost threefold. Abe seems to be following in the footsteps of Trump, who values national interests over history or legitimacy.

트럼프 대통령 당선 이후 세계는 자국 우선주의 바람에 휩싸였다. 미국은 중국뿐 아니라 ‘대서양 동맹'인 유럽과도 무역 전쟁을 벌인다. 유럽산 자동차 중과세에 EU 측의 미국산 오렌지ㆍ청바지 과세가 충돌했다. 트럼프가 반기는 보리스 존슨 영국 총리조차 브렉시트 후 미국과 자유무역협정을 체결할 경우 국민건강서비스(NHS) 민영화가 초래될 것이라는 경고를 국내에서 받는다. 트럼프 대통령은 관세와 무역을 국력 과시 수단으로 사용하는데, 힘에 밀린 EU는 2일(현지시간) 미국산 쇠고기의 수입을 거의 3배로 늘리기로 했다. 아베 총리는 역사나 명분보다 이익을 우선하는 ‘트럼프 따라 하기’를 하는 것으로 보인다.


Protectionism is also changing the structure of the global economy. Deputy National Security Advisor Kim Hyun-chong said the world is facing a period of transformation from the multilateral system of global division of labor to protectionism. Even if the current discord with Japan is resolved, similar threats can be repeated, so the government and companies must put all efforts to build a sustainable technological ecosystem.

자국 우선주의는 글로벌 경제 구조도 바꾸고 있다. 김현종 청와대 국가안보실 2차장은 “지금 세계는 다자 차원의 국제분업 체계로부터 자국 중심주의로 전환하는 시기”라고 했다. 일본과의 현재 갈등이 풀리더라도 비슷한 위협은 반복될 수 있으므로 정부와 기업이 기술 생태계 구축에 매진해야 하는 이유다.


Abe’s dream is to make Japan a “beautiful country.” That means a strong Japan where a war is not outlawed, and he may feel happy demonstrating the nation’s powers, just like Trump. In his first press conference after taking office, Abe said he will build a country that is trusted and respected by the world. “We must not let our children, grandchildren, and even further generations to come, who have nothing to do with that war, be predestined to apologize,” Abe said in 2015 in his statement to mark the 70th anniversary of the end of war. It’s a different stance from German Chancellor Angela Merkel who said, “We have to remember the victims of national socialism so that history never repeats itself.”

Abe’s attacks will not lessen the burden of the future generation of Japan. Only when he embraces history, will he be able to see a way to build a beautiful nation.

아베 총리는 ‘아름다운 나라’를 만드는 게 꿈이라고 한다. 그 의미가 전쟁할 수 있는 ‘강한 일본'이라는데, 트럼프처럼 힘자랑을 하며 쾌재를 부를지 모르겠다. 아베는 첫 총리 취임 회견에서 “세계로부터 신뢰받고, 존경받는 나라를 만들겠다”고 했다. 패전 70주년이던 2015년 “아이들에게 사죄의 숙명을 계속 지게 해선 안 된다"고 말했다. 이웃 나라의 존경을 회복한 독일의 앙겔라 메르켈 총리가 나치 수용소에서 “우리는 희생자와 우리 자신과 미래 세대를 위해 이를 기억하겠다"고 추도하는 것과 딴판이다. 아베의 공세는 일본 미래 세대의 숙제를 덜어주지 못한다. 반대로 “역사에 종지부는 없다"며 그가 끌어안아야 진정으로 아름다운 일본으로 가는 길이 보일 것이다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
E.127 The cormorant economy | 가마우지 경제 탈피 선언 2019.08.06 75 3
KOREA JOONGANG DAILY

The cormorant economy | 가마우지 경제 탈피 선언

“The Korean economy is like a cormorant in the Yangtze River. It is tied to Japanese parts and the material industry, so when it catches a fish, it brings it back to the master,” wrote Japanese economic commentator Naoki Komuro in his 1989 book “Collapse of Korea.”

‘한국 경제는 양쯔강의 가마우지 같다. 목줄(일본 부품ㆍ소재 산업)에 묶여 물고기(완제품)를 잡아도 곧바로 주인(일본)에게 바치는 구조다.’ 일본 경제평론가 고무로 나오키가 1989년 『한국의 붕괴』에 쓴 내용이다.


In China, fishermen tie cormorant at the neck to prevent them from swallowing any fish. The “cormorant economy” refers to the vulnerability of Korea’s export structure. The outdated term came back after three decades. As Japan excluded Korea from its list of countries eligible for preferential treatment in trade, Blue House Deputy National Security Advisor Kim Hyun-chong stressed the importance of doing away with the cormorant economy.

중국에서는 가마우지의 목 아래를 끈으로 묶어 물고기를 잡아도 못 삼키게 한 뒤 어부가 가로챘다. 이에 빗댄 ‘가마우지 경제’는 한국 수출구조의 취약점을 일컫는다. 빛바랬던 이 말이 30년 만에 부활했다. 일본이 한국을 ‘백색 국가’에서 배제하자 김현종 청와대 국가안보실 2차장이 가마우지 경제 탈피를 강조하면서다.


Since the Bank of Korea started compiling related data in 1998, Korea’s trade with Japan has been in deficit for 21 consecutive years. Last year, its losses amounted to $24.2 billion with Japan while its trade with China resulted in $49.1 billion in surplus. Rather than calling it a “cormorant economy,” it is reasonable to view it as a choice according to relative dominance in the industrial division in Northeast Asia.

한국은행이 관련 통계를 편제한 1998년 이후 대 일본 경상수지는 21년 연속 적자다. 작년에는 242억 달러 적자였다. 지난해 대 중국 경상수지는 491억 달러 흑자였다. 가마우지 경제라기보다 동북아 분업 구조 속 비교 우위에 따른 선택으로 보는 게 합리적이다. 첨단 기술을 확보하지 못했거나 기술 개발이 비효율적이라 일본에서의 수입을 선택한 셈이다.


We should welcome the government’s declarations and determination to lower dependency on Japan. But problems arise when we get swept up by emotion and do not make a calm strategic decision.

대일 의존도를 낮추겠다는 정부의 선언과 의지는 환영할 일이다. 문제는 냉정한 전략적 판단이 아닌 감정적 대응에 휩쓸릴 때다.


“In the history of Korea-Japan relations, there are many examples of Korea making a sudden decision one day without understanding the other side, which then results in irreversible disasters. As Sun Tzu said, if you know the enemy and know yourself, you will never be in peril in a hundred battles. If you are ignorant both of your enemy and yourself, you are certain to be in peril in every battle,” according to the book written by Kim Hyun-chong, “On Korea-U.S. FTA.”

‘한일 관계의 역사상 한국 측은 상대방에 대해 아무것도 모르고 있다가 어느 날 갑자기 마음이 내켜서 덜컥 일을 저질러 돌이킬 수 없는 재앙을 남긴 예가 많았다. 손자의 말대로 지피지기 백전불태(知彼知己 百戰不殆)일 텐데, 우리는 부지피부지기(不知彼不知己)니 매전필패(每戰必敗)일 수밖에 없었다.’(『김현종, 한미FTA를 말하다』)


Ross Terrill, the author of “The New Chinese Empire,” wrote that setting a goal and having the power to achieve it were separate matters. The will that lacks ability is dangerous.

『새로운 제국-중국』을 쓴 로스 테릴은 “목표 수립과 그 목표를 성취할 힘을 가진 건 별개”라고 했다. 능력이 부족한 의지는 위험하다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
리스트 더보기
광고 닫기